很多考生,一聽(tīng)到英語(yǔ)兩個(gè)字,就只知道ABCD,其他的一概不知,讓他們翻譯,簡(jiǎn)直是比登天還難,但如果是有技巧,他們?cè)诜g的時(shí)候會(huì)十分輕松,也有方向。
考生在進(jìn)行英譯漢時(shí),應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
1、總的原則
(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。
(3)能夠直譯盡量不意譯。
(4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá),F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2、結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體理解。
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說(shuō)明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手。
(2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)。
(3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯。
逆續(xù)法:順序與原文順序相反。
重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞。
分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯。
括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等。
終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法。
3、表達(dá)
正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等。
(2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
(5)分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。
(6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)?梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略。
4、應(yīng)試中還應(yīng)注意的問(wèn)題
(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚。
(2)漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等。
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all;否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書)。否定重點(diǎn)為because,而不是teach。
(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5、核對(duì)原文
既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。
英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟:
英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。
在英譯漢的過(guò)程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1)漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu)。
(2)在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí),漢語(yǔ)所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。
(3)應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為 “ 信、達(dá)、雅 ”, 而英譯漢考試則只要做到 “ 忠實(shí)、通順 ” 即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過(guò)程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過(guò)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推。