国产高潮人妖99视频_国产精品九九九国产盗摄蜜臀_国产一区二区天天看片_国产精品无码AV无码_不卡的av帝国在线一区二区

您當前位置: 唯學(xué)網(wǎng) » 統(tǒng)招研究生 » 試題專題

考研英語翻譯模擬試題及分析(2)

來源:唯學(xué)網(wǎng)•教育培訓(xùn)(www.printpiter.com)  【唯學(xué)網(wǎng) • 中國教育電子商務(wù)平臺】 加入收藏

試題精解

1.[精解] 本題考核的知識點是:被動語態(tài)、定語從句的譯法。

該句的句子主干是:the mass ... had always been associated with an indestructible material substance,其中完成時的被動語態(tài)had been associated with,可譯成“總是與...相關(guān)聯(lián)”。with some “stuff” of which引導(dǎo)的定語從句修飾indestructible material substance,翻譯的時候應(yīng)該按照漢語習(xí)慣,將定語前置,放到所修飾的名詞前面。可直譯為“所有物質(zhì)被認為是由這種物質(zhì)構(gòu)成的”,或意譯為“這是構(gòu)成一切物質(zhì)的東西”。考生應(yīng)該注意of 與be made是詞組be made of被分隔了的形式,譯成“由...構(gòu)成的”。

詞匯:classical“經(jīng)典的,古典的”,在該句中取其第二種含義,譯成“古典物理”。

2.[精解] 本題考核知識點:同位語、賓語從句、定語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

該句的句子主干是The fact means that...,fact后是that 引導(dǎo)的同位語從句,同位語從句的翻譯和定語從句翻譯有很多相似之處,如果句子較長,可單獨成句,并用“這一事實...”將從句和主語連接在一起,that可以省略不譯。Means后是that引導(dǎo)的賓語從句,其中有兩個并列的謂語:can no longer be seen as和has to be conceived as,譯為“不能再被看成...,而應(yīng)該被看成...”。a process 是賓語補足語a dynamic pattern的同位語,可以譯成并列結(jié)構(gòu)。Involving...部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾a process,按照漢語習(xí)慣譯成“與……有關(guān)的過程”。Which...mass是定語從句,修飾the energy,可譯成“表現(xiàn)為粒子質(zhì)量的能量。”

詞匯:be equivalent to“等同于,相當于”。 Be conceived as“被看成,被認為”。Dynamic“動力的,動態(tài)的”。

3.[精解] 本題考核知識點:被動語態(tài)、狀語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

該句的句子主干是被動語態(tài)結(jié)構(gòu)This new view of particles was initiated by Dirac,在翻譯被動語態(tài)時,通常按照漢語習(xí)慣轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),但是有時候為了突出施動者,也可譯成“由...所做的”。該句中為了突出initiated這一動作是由Dirac發(fā)出,應(yīng)譯成“這一觀點是由...首創(chuàng)的”。When 引導(dǎo)時間狀語從句,可譯成“當...的時候”,或者為了突出正在發(fā)生的事件,譯成“那時候...”。describing ... electrons部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾relativistic equation,應(yīng)該按照漢語習(xí)慣譯成“描述電子運動行為的相對論方程”。

詞匯:initiated“開始,發(fā)起”,句中譯為“首創(chuàng)”。Formulated“用公式表達,明確地表達“。relativistic equation“相對論方程”。

4.[精解] 本體考核知識點:狀語從句、被動語態(tài)的譯法。

該句由兩個并列的分句構(gòu)成:These processes had been predicted和since then they have been observed。前一分句中of particle creation and destruction部分是介詞短語作定語,修飾主語processes,應(yīng)譯為“粒子生成和毀滅的過程”。Before...in nature部分為時間狀語,翻譯時,可按照漢語習(xí)慣前置,譯成“在...之前”。后一分句中的時間狀語since then可譯成“在..之后”或“從那時”。此外翻譯被動語態(tài)結(jié)構(gòu)had been predicted from Dirac’s theory時,為了突出施動者,可以按照漢語習(xí)慣,譯為主動結(jié)構(gòu)。

詞匯:creation and destruction“生成和毀滅”。predict“預(yù)測,預(yù)言”,文中談?wù)摰氖强茖W(xué)現(xiàn)象,應(yīng)該譯為“預(yù)測”。in nature“實際上”。

5.[精解] 本題考核知識點:完成時的被動語態(tài)、狀語從句、定語從句、either...or結(jié)構(gòu)的譯法。

該句的句子主干是:the constituents of matter had always been considered as either...or....。完成時的被動語態(tài)had always been considered,可按照漢語習(xí)慣譯成主動語態(tài),即“人們一直以為”。狀語before...可直接翻譯,在句中位置不變。Either...or...句型應(yīng)該譯成“或者...或者...”,也可以譯成“要么...要么...”。本句中兩個as...部分均為賓語補足語,與consider一起譯成“看成是...”。兩個which引導(dǎo)定語從句,修飾兩個賓語補足語,翻譯時采用前置法將定語提前。

詞匯:relativistic particle physics“相對粒子物理學(xué)”,constituents of matter“物質(zhì)構(gòu)成成分”, composite objects“合成物”。

以上為考研英語翻譯模擬試題,以供考生參考,若想了解更多考研相關(guān)資訊,請關(guān)注唯學(xué)網(wǎng),唯學(xué)網(wǎng)是一個大型的教育考試培訓(xùn)平臺,致力于為考生提供第一手的教育資訊與院校教學(xué)服務(wù)。

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行